you keep using that word

| No Comments

If you run Nurmengard into Babelfish for German-to-English you get "only mixing pool of broadcasting corporations." That's entertainingly deranged but clearly a dead end. Nurmen also seems to mean grass in Finnish. Again, interesting but not really getting us anywhere. After some more musing it struck me that nurmen could be related to normen which is standardize, normalize. Gard is, of course, guard. Aha! Given the original stated purpose of the facility, that seems to be a likely candidate for what Rowling was suggesting.

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Georg published on July 25, 2007 12:47 PM.

constant vigilance was the previous entry in this blog.

i do not think it means what you think it means is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Monthly Archives

Pages